|
Corso in
TRADUZIONE DI TESTI LETTERARI PER L'EDITORIA
XIV edizione
gennaio 2010
Domanda di ammissione all'esame
Cos'è
Tradurre la letteratura è un corso in traduzione di testi letterari per l'editoria, giunto alla sua XIV edizione, della durata di 12 settimane a partire da gennaio 2010 con frequenza di 8 ore settimanali, il venerdì pomeriggio e il sabato mattina (con possibilità di pernottamento all'interno dell'Istituto "San Pellegrino").
Per la struttura seminariale dei laboratori di traduzione e per offrire un rapporto più diretto con i docenti e le case editrici, il corso, aperto a laureandi e laureati, è a numero chiuso. Il numero massimo è di 22 corsisti.
Per l'ammissione è necessario sostenere una prova di ingresso.
La seconda e ultima data dell'esame di ammissione sarà venerdì 13 novembre alle ore 14.00, presso la sede del corso: Istituto San Pellegrino, via D'Azeglio 8, Misano Adriatico (RN), tel. 0541-610010.
Non è prevista una scadenza per l'iscrizione e il pagamento della quota dell'esame di ammissione (26 euro) potrà essere fatta prima dell'inizio della prova. E' necessario, però, confermare alla coordinatrice (
Indirizzo e-mail protetto dal bots spam , deve abilitare Javascript per vederlo
) la propria presenza una settimana prima della prova, specificando la lingua in cui si vuole sostenere l'esame.
La prova consiste in una traduzione di un brano di narrativa dalla lingua scelta verso l'italiano ed è concesso l'utilizzo di qualsiasi dizionario. Dura tre ore come tempo massimo.
Si possono frequentare i laboratori di due lingue a scelta tra:
Inglese - Francese - Tedesco - Spagnolo - Russo.
Chi lo organizza
Tradurre la letteratura è organizzato dalla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "San Pellegrino" in collaborazione con l'Istituto di Linguistica e il Centro Europeo per l'Editoria dell'Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo".
Coordinatrice di Tradurre la letteratura è Roberta Fabbri.
Il comitato scientifico
Stefano Arduini - Università di Urbino
Franco Buffoni - Università di Cassino
Davide Rondoni - Centro di Poesia Contemporanea Università di Bologna
José Lambert - Università di Lovanio
Adriano Marchetti - Università di Bologna
János S. Petöfi - Università di Macerata
Dove e quando si svolge
Il corso si svolge presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "San Pellegrino", a Misano Adriatico (RN), in via D'Azeglio, 8.
Per sostenere la prova di ammissione è necessario effettuare un pagamento di euro 26.
La tassa di iscrizione di 1.800 € sarà suddivisa in due rate.
La prossima edizione si terrà dall’8 gennaio fino al 27 marzo 2010.
È possibile il pernottamento all'interno dell'Istituto "San Pellegrino".
LEZIONI E LABORATORI
Elementi di editoria e la narrativa di "genere"
Le lezioni seguiranno due fili conduttori. Il primo è l'analisi dei percorsi che determinano la scelta e l'acquisizione di un libro straniero da parte di una casa editrice italiana. Si ripercorreranno i vari passaggi evidenziando i criteri di selezione e quelli di esclusione, con esercizi pratici che dotino gli studenti di un minimo di esperienza iniziale. Il secondo filone delle lezioni riguarda un veloce excursus storico e tematico sui generi letterari, che fornisca ai partecipanti al corso una competenza di base sui testi "di genere" presenti oggi sul mercato.
Daniele Brolli è scrittore (Animanera, Baldini e Castoldi 1994; Segrete identità, id. 1996; Fa un po’ male con Niccolò Ammaniti e Davide Fabbri, Einaudi 2004; Mutazioni, Walt Disney Company Italia 2001; Chemical USA. Il viaggiatore assente, Rizzoli 2002), illustratore (per Linus, Alter, Frigidaire, Rockstar, Vanity ecc.) e sceneggiatore di fumetti (per Comic Art, L’Eternauta, Orient Express, Martin Mystere, Diabolik ecc.), saggista, videomaker, traduttore (Rudy Rucker, Bruce Sterling, Marc Behm, Philip K. Dick e altri), esperto di fantascienza e consulente editoriale. Ha diretto la collana di narrativa di genere "Gli Squali", nei tascabili Bompiani. È stato consulente per la casa editrice Einaudi e in particolare per la collana "Stile libero". Dei tascabili Einaudi ha diretto la collana di scritture di confine "Vertigo". Ha curato le antologie: Mirrorshades (Bompiani 1993); Cavalieri elettrici (Theoria 1994); Cuori elettrici (Einaudi 1996); Gioventù cannibale (Einaudi 1996); Italia odia (Mondadori 2001). Ha diretto l’edizione italiana dell’Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine, la prestigiosa rivista di fantascienza americana, e di Alphaville, rivista libro sui temi e i luoghi dell’immaginario. Ha ideato la collana di noir “Crimen” per Hobby&Work e dirige il mensile di cinema di Medusa 35mm.it Magazine.
Laboratori di traduzione
I laboratori di traduzione attualmente offerti riguardano le lingue più richieste: inglese, francese, russo, spagnolo e tedesco. I partecipanti possono seguire un laboratorio di traduzione soltanto, oppure due, nel caso una delle due lingue sia l'inglese. Si tratta di lezioni seminariali, nel cui ambito i corsisti affronteranno l'analisi e la traduzione di testi di varia tipologia, per misurarsi con stili e generi letterari differenti. Durante gli incontri verranno messe a confronto le possibili traduzioni di un testo, controllando i criteri di analisi adottati e la coerenza delle scelte traduttive operate.
Il lavoro di traduzione per le case editrici, che si svolgerà al termine del corso, sarà diretto e revisionato dai docenti dei laboratori, i quali si occuperanno anche di guidare i partecipanti nella formulazione e presentazione di eventuali proposte editoriali.
Bruno Osimo  ![]()
seguirà il laboratorio di narrativa russa e inglese. Dottore di ricerca in Semiotica della traduzione presso l'Università degli Studi di Milano, sotto la supervisione di Peeter Torop, ha pubblicato articoli su riviste scientifiche e libri sulla traduzione presso Hoepli. È attualmente docente di scienza della traduzione e di traduzione saggistica inglese-italiano presso l'ISIT-SSML della Fondazione Scuole Civiche di Milano. Guest researcher dell'Università di Tartu, tiene corsi di traduzione inglese anche presso l'Università Ca' Foscari di Venezia, e di tecniche della traduzione russa presso l'Università degli Studi di Milano. Traduce dal russo (Čehov, Tolstoj, Puškin, Dostoevskij, Leskov, Saltykov-Ŝedrin) e dall'inglese (Steinbeck, Gates, Spender, Sander, Horwitz, Rheingold, Dyson).
Emanuelle Caillat
seguirà il laboratorio di narrativa francese. Dopo le lauree in Lingue Straniere e in Lettere moderne, ha conseguito un master in Didattica delle lingue all’Università di Bologna, e si è specializzata in Traduzione letteraria. Insegnante e traduttrice, ha lavorato con le Edizioni e/o (presso le quali ha pubblicato Quale motorino con il manubrio cromato in fondo al cortile? di G. Perec; L’eleganza del riccio e Estasi culinarie (con Cinzia Poli) di M. Barbery, con Rizzoli e altre case editrici. Da diversi anni cura le traduzioni dei testi della compagnia teatrale Socìetas Raffaello Sanzio. È membra dell’Association Georges Perec, e collabora con le Editions Denoel di Parigi.
Gianni Darconza seguirà il laboratorio di narrativa e poesia spagnola.
Vito Punzi seguirà il laboratorio di narrativa in lingua tedesca. Insegna Civiltà e Letteratura Tedesca presso la Scuola Mediatori Linguistici di Misano Adriatico. Ha pubblicato saggi e recensioni presso varie riviste letterarie: “Il Veltro”, “Il Verri”, “Musil Forum”,” Studi di Estetica”, “Il Nuovo Areopago” e “clanDestino”. Collabora E’ membro della Internationale-Robert-Musil-Gesellschaft (Saarbrücken-Wien) e della Deutsche-Leopardi-Gesellschaft. Collabora come recensore e giornalista con vari quotidiani e settimanali. Tra le traduzioni si segnalano il Carteggio tra Hannah Arendt e Hermann Broch (Marietti 1820) e le Poesie di Hermann Broch (Città Nuova 2009), nonché i 14 testi finalisti dello “Ingborg-Bachmann-Preis” 2008 e 2009. Come narratore ha pubblicato la novella Berliner (1995), i racconti L’angelo dei campanelli (2002) e il romanzo Occhi dopo la polvere (2007).
Giovanna Scocchera dal 1999 cura i laboratori di traduzione di narrativa in lingua inglese. Ha tradotto una trentina di libri per Rizzoli, Fazi, Alet, minimum fax, Adelphi, Terre di Mezzo, Neri Pozza e collabora con Einaudi come redattrice esterna. È docente a contratto presso l'Università di Macerata e la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Forlì. Fra gli autori tradotti: Douglas Galbraith, Colin Harrison, Colleen McCullough, Robert Ludlum, Chuck Kinder, Robert Wilson, Janet Evanovich, Tillie Olsen, Jamie O’Neill, Augusten Burroughs, Willa Cather Denis Johnson, Paul LaFarge, Rebecca Curtis, Dorothy Hewett, Mavis Gallant, Amanda Davis, Mitch Cullin, Deborah Scroggins, Vestal McIntyre, Sybille Bedford.
Conferenze e seminari
Il corso ospiterà traduttori, scrittori, teorici della traduzione e figure del mondo editoriale.
Stefano Arduini
Insegna Linguistica generale all'Università di Urbino, ed è profesor visitante di Teoria de la literatura alla Universidad Autónoma di Madrid. È direttore della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "San Pellegrino" e della rivista internazionale di traduzione Koiné. Ha pubblicato Sulla Conversazione, Pesaro, 1986; Linguistica e scienze del linguaggio, Pesaro, 1988; Retorica e traduzione, Urbino, 1996; Prolegomenos a una teoría generál de las figuras, Murcia, 2000; La ragione retorica, Guaraldi, 2004; con U. Stecconi, Manuale di traduzione, Carocci, 2006; con Roberta Fabbri, Che cos’è la linguistica cognitiva, Carocci 2008. (www.stefanoarduini.net)
Franco Buffoni
Poeta e traduttore, insegna Letteratura inglese all'Università di Roma III. Ha pubblicato le raccolte di poesia Nell'acqua degli occhi (Guanda 1979), I tre desideri (San Marco dei Giustiniani 1984), Quaranta a quindici (Crocetti 1987), Scuola di Atene (Arzanà 1991), Suora carmelitana (Guanda 1997), Songs of Spring (Marcos y Marcos 1999), Il profilo del Rosa (Mondadori 2000), Theios (Interlinea 2001), Del Maestro in bottega (Empiria 2002), Guerra (Mondadori 2005), Noi e loro (Donzelli 2008). Nel 1989 ha fondato e tuttora dirige per Marcos y Marcos il semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria "Testo a fronte" e ha curato i volumi Ritmologia (2002) e La traduzione del testo poetico (2004). Per Mondadori ha tradotto Poeti romantici inglesi (2005) e curato opere di Byron, Coleridge, Wilde, Kipling. È autore di Più luce, padre. Dialogo su Dio, la guerra e l’omosessualità (Sossella, 2006), dei romanzi Reperto 74 (Zona 2008) e Zamel (Marcos y Marcos 2009) e dei saggi Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e l’essere tradotti (Interlinea 2007), L’ipotesi di Malin. Studio su Auden critico-poeta (Marcos y Marcos 2007) e Mid Atlantic. Teatro e poesia nel Novecento angloamericano (Effigie 2007). Nel 1993 ha ricevuto il Premio Nazionale per la Traduzione della Presidenza della Repubblica e nel 1998 il premio per la Cultura della Presidenza del Consiglio [www.francobuffoni.it].
Ilide Carmignani
Traduttrice letteraria. Ha svolto attività di consulenza e traduzione dallo spagnolo e dall'inglese per UTET, Serra e Riva, Mondadori, Marietti, Fabbri, Guanda, Longanesi, Bompiani, Anabasi, Feltrinelli, Salani, Marco Tropea, Saggiatore, Adelphi e Passigli. Fra gli autori da lei tradotti vi sono Luis Sepúlveda, Mayra Montero, Arturo Pérez-Reverte, Almudena Grandes, Paco Taibo II, Carlos Fuentes, Octavio Paz, Luis Cernuda, Jorge Luis Borges. Nel 2000, ha vinto il I Premio di Traduzione Letteraria dell'Instituto Cervantes. È cultrice della materia presso la Cattedra di Letteratura Latinoamericana della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Pisa. Dal 2000 è consulente per la traduzione letteraria della Fiera del Libro di Torino, dove cura incontri e seminari con il nome «l’AutoreInvisibile». Dal 2003 cura, insieme a Stefano Arduini, le Giornate della Traduzione Letteraria, convegno annuale presso l'Università di Urbino.
Riccardo Duranti
È traduttore, poeta e narratore, sia in italiano sia in inglese, e docente presso l'Università La Sapienza di Roma. Ha tradotto tutti i libri di Raymond Carver pubblicati da Minimum fax e oltre 50 titoli di svariati autori, tra cui Sandra Cisneros, Elizabeth Bishop, Ted Hughes, Nathaniel Hawthorne, Tibor Fischer, Philip K. Dick, Michael Ondaatje, Isaac Singer. Nel 1996 ha ricevuto il Premio nazionale per la traduzione del Ministero dei beni culturali.

Giovanni Giri
Traduttore editoriale dall’inglese e dal tedesco. Ha collaborato, anche in qualità di consulente editoriale, con numerose case editrici tra cui Rizzoli, Piemme, UTET, Nord, Sonzogno, Nutrimenti, Barbera, Giano, Liberilibri e Spartaco. Ha tradotto, tra gli altri, romanzi e saggi di Hans Küng, John Irving, Ayaan Hirsi Ali, Maggie Gee, Helmut Krausser, Jane Smiley, Jerome K. Jerome e Christoph Ransmayr. Dal 2009 è docente di traduzione presso il corso di laurea in Discipline della Mediazione linguistica dell’Università degli studi di Macerata.
Claudio Groff
Claudio Groff ha iniziato a tradurre dal tedesco nel 1982, dopo aver lavorato per alcuni anni come lettore di italiano presso l’università di Innsbruck. Ha tradotto - per varie case editrici - opere di Rilke, Kafka, Hofmannsthal, Schnitzler, Bernhard e, tra gli autori viventi, Enzensberger, Ransmayr, Schulze, Handke e Grass. Nel 1990 gli è stato conferito il Premio di Stato Austriaco per la traduzione letteraria e nel 2005 il Premio Mondello.
Yasmina Melaouoah 
Yasmina Melaouah Nata a Tunisi e laureata in lingue e letterature straniere, è la traduttrice italiana di tutte le opere di Daniel Pennac, pubblicate da Feltrinelli (Il paradiso degli orchi, La prosivendola, La fata carabina, Come un romanzo, Signor Malaussène, Signori bambini, Diario di scuola).È insegnante di traduzione francese alla "Scuola superiore di interpreti e traduttori" di Milano. Nel 1990 ha collaborato al progetto di aggiornamento dell'Enciclopedia Europea Garzanti in qualità di francesista, è stata redattrice per la realizzazione de Il Nuovo Dizionario Garzanti di Francese, apparso nel 1992 e ha collaborato, fra le altre, con le case editrici Bruno Mondadori e Hoepli per la cura editoriale di testi di grammatica francese. Fra gli autori tradotti: Pennac, Vargas, Chamoiseau, Colette, Ben Jelloun, Genet, Garat.
Davide Rondoni
Poeta e traduttore dal francese (Rimbaud, Baudelaire, Péguy, Lemaire), ha pubblicato le raccolte: La frontiera delle ginestre 1985; O les invalides, 1988, A rialzare i capi pioventi, 1991; Nel tempo delle cose cieche, 1994; Il bar del tempo, Guanda 1999; Non sei morto, amore, Battello Ebbro 2001; Avrebbe amato chiunque, Guanda 2003; Compianto, vita, Marietti 2003; Il veleno, l'arte, Marietti 2004; L'acqua visitata dal fuoco, Marietti 2005; Vorticosa, dipinta, Marietti 2006; Apocalisse Amore, Mondadori 2008. Per Garzanti ha curato insieme a Franco Loi l'antologia della poesia italiana contemporanea Il pensiero dominante, 2001. Ha curato volumi di Eliot, Claudel, Leopardi, Mounier, Luzi. È autore di testi teatrali (Giotto, 2000; Barabba, 2001) e di trasmissioni televisive sulla poesia. Ha pubblicato un libro in prosa, il romanzo Santi scemi e altri racconti, Guaraldi 1995. È autore di saggi: L'avvenimento della poesia, on-line, Guaraldi-Logos, 1999; Non una vita soltanto. Scritti da un'esperienza di poesia, Marietti, 2002; La parola accesa, Edizioni Di Pagina, 2006; Il fuoco della poesia, In viaggio nelle questioni di oggi, BUR, Rizzoli, Dirige la rivista di poesia clanDestino e ha fondato il Centro di poesia contemporanea dell'Università di Bologna. [www.daviderondoni.org]
Testi tradotti nelle precedenti edizioni
<!--[if !supportEmptyParas]--><!--[endif]--> Nelle precedenti edizioni del corso sono stati tradotti i seguenti testi:
C. d'Haircourte e B. Maufrais, I nostri piccolissimi bambini, Mondadori, 1997.
Traduzione di Silvia Poggiali e Isabella Ruggi.
D. Lodge, Il mestiere di scrivere, Fazi Editore, 1998.
Traduzione di Alessandra Tubertini.
E. McCracken, Here's your hat what's your hurry, Fazi Editore, 1999.
Traduzione di Alessandra Tubertini.
E. Bernheim, Quel venerdì sera, Rizzoli, 1999.
Traduzione di Anna Bucarelli e Lucia Olivieri.
K. Pancol, Un ballo ancora, Rizzoli, 1999.
Traduzione di Emanuelle Caillat e Isabella Ruggi.
S. Dunant, Trasgressioni, Fazi Editore, 2000.
Traduzione di Ada Arduini.
E. Ionesco, Non, Guaraldi.
Traduzione di Francesca Lucchi e Isabella Ruggi
Selezione di poesie di R.Thomas, clanDestino.
Traduzione di Manuela Foiera.
Selezione di poesie di J.Baxter, clanDestino.
Traduzione di Mara Casadei.
Selezione di poesie di C.Simic, Testo a Fronte.
Traduzione di Ada Arduini.
John Douglas e Mark Olshaker, Broken Wings, Mondadori, 2001.
Traduzione di Cesare Avanzi e Carmen Freschetti.
Tim Green, The Letter of the Law, Mondadori, 2001.
Traduzione di Annalisa Crea e Cristina Corradetti.
Fritz Leiber, Our Lady of Darkness, Mondadori, 2001.
Traduzione di Elisa Comito e Beniamino Siboni.
James W. Hall, Blackwater Sound, Rizzoli, 2001.
Traduzione di Cesare Avanzi.
Shalley Bradley, The Lady and the Dragon, Mondadori, 2002.
Traduzione di Laura Scarabelli e Valeria Pazzi.
Ross LaManna, Acid Test, Rizzoli.
Traduzione di Annalisa Crea.
Natacha Appanah, Le rocce di Poudre d'Or, e/o, 2006.
Traduzione di Cinzia Poli.
Nicolas Bouvier, Diario delle isole Aran, Diabasis, 2006.
Traduzione di Barbara Anzivino.
Anna Moi, Riso Nero, e/o, 2007.
Traduzione di Francesca Filippi.
Zama Farahad, Agenzia matrimoniale per ricchi, Sonzogno, 2009.
Traduzione di Francesca Sassi.
Informazioni ulteriori
|